Quick Tip!
Hi all. Was just thinking about you. A tip for Situational Writing:If writing an informal letter to a relative (or friend) overseas, please do not use the following phrase:
"I heard it's cold over there. Don't forget to wear more clothes/put on more clothes."
That is a phrase that's probably been directly translated from Mandarin (chuan duo jian yi fu - not bAd eh?). So, instead, use this:
"I heard the weather's really chilly over there. Don't forgot to keep yourself warm!"
That's my tip for now. Until the next time! I'll be dropping by!
Ms Laz

8 Comments:
Again, thanks for the tip :)
June 21, 2008 at 11:53 PM
but it doesnt make sense. i mean keeping yourself warm is like a natural thing. its like dont forget to eat. rite??? hahaha
June 25, 2008 at 3:40 AM
it's like just a gesture of concern to say that.. What my point was, many students write, "don't forget to wear more clothes" which is a very direct translation from Chinese.
June 25, 2008 at 7:03 AM
oh ok... but people say that everytime.. hmmm
June 25, 2008 at 7:30 AM
What? Did you mean people often say, "Wear more clothes?" That's like implying the other person wears very skimpy clothing!
Haha!
June 25, 2008 at 6:55 PM
haha!! i mean like in cold places.. or overseas or wad. are you sure wear more clothes is like direct translation? its sounds right, or does it? maybe put on more clothes sounds better..
June 26, 2008 at 3:45 AM
No, "wear more clothes" or "put on more clothes" is a direct translation - understandable in local context, but alien to Westerners. That's why I said, instead of writing that, use the phrase, "keep yourself warm". :D got it?
June 26, 2008 at 8:32 PM
cool..ok
June 27, 2008 at 3:08 AM
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home